• Приглашаем посетить наш сайт
    Литература (lit-info.ru)
  • Cлова на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N P R S T U V W X Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1ULTRA
    2UNA
    14UND

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UND

    1. Киреевский И. В.: О стихотворениях г. Языкова
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: прений" торжественно объявил Европе, что в России скончался один из первоклассных ее поэтов, г. Державин. В конце прошедшего года издано во Франции "Собрание русских повестей, выбранных из Булгарина, Карамзина и других" ("Le conteur russe, par Bulgarine, Karamsin et autres"). Скажите, что страннее: говорить о русской литературе, не зная Державина, или ставить вместе имена Булгарина, Карамзина и других? Который из двух примеров доказывает большее незнание нашей словесности? Чтобы решить этот вопрос, надобно иметь особенно тонкую проницательность, которою я не смею гордиться, и потому предоставляю это дело моим читателям. Но, во всяком случае, кажется мне несомненным одно, что русская литература известна во Франции почти столько ж, сколько персидская или татарская. И мысль, что ни одна тень нашей мысли, ни один звук нашего голоса не дойдут до народов образованных, - это тяжелая мысль, и кроме грусти она должна иметь еще другое вредное влияние на наших писателей. Литератор наш невольно стесняет круг своей умственной деятельности, думая о своих читателях, между тем как писатель французский при мысли о печатании расширяет свои понятия, ибо при каждом счастливом движении ума, при каждом чувстве поэтически-самобытном, при каждом слове удачно сказанном является ему надежда, вдохновительная надежда на сочувствие со всем, что в мире есть просвещенного и славного. Вот почему каждое покушение познакомить образованных иностранцев с нашею словесностью должно встречать в нас отзыв благодарности и возможно верную оценку. Но между всеми переводчиками с русского языка три особенно замечательны удачею своих переводов. Бауринг, который один из трех был оценен и, может быть, даже переценен иностранными и русскими критиками; Карл фон дер Борг, которого переводы имеют, без сравнения, большее достоинство3, но который, несмотря на то, известен весьма не многим и еще ни в одном журнале не нашел себе справедливого суда, и, наконец, ...
    2. Чужбина
    Входимость: 12. Размер: 6кб.
    Часть текста: И старинные курганы - Память смелых праотцов,- Сохраненные веками Как свидетели побед, Непритворными струнами Вас приветствует поэт! Ваш певец в чужбине дышит И один, во цвете дней, Долго, долго не услышит Песен волжских рыбарей. Долго грустный проблуждает Он по дальным сторонам; Долго арфа не сыграет Песни радостным друзьям. Ты, которая вливаешь Огнь божественный в сердца, И цветами убираешь Кудри юного певца, Радость жизни, друг свободы, Муза лиры, прилетай И утраченные годы Мне в мечтах напоминай! Муза лиры, ты прекрасна, Ты мила душе моей; Мне с тобою не ужасна Буря света и страстей. Я горжусь твоим участьем; Ты чаруешь жизнь мою,- И забытый рано счастьем, Я утешен: я пою! 1823 Примечание Впервые опубликовано: Новости литературы, книга XXII, стр. 189,1823 год Вариант стихотворения на немецком языке Wo die Wolga schimmernd wallet Stolz an grünen Fluren hin, Längs den Ufern widerhallet Froher Schiffer Melodie'n; Gleich dem Nil, dem Segenspender, Reichthum den Gefilden theilt, Dort sind meiner Heimath Länder, Dorten meine Liebe weilt! Längst bin ich von dir entwichen, Unvergessliches Gebiet! Unter fremden Himmelsstrichen, Meiner Jugend Lenz verblüht. Aber nicht im Sturm der Zeiten, In des Lebens Lärm und Drang — Nie entrauscht des Dichters Saiten Ein der Heimath fremder Klang. Du bist diesem Ort gewogen, Freiheitsfreundinn, Muse, Du! Legen rings Gestad' und Wogen Unter Nebeln sich zur Ruh'; Geht, ein Schild vor Kampfes Toben, Auf der goldne Mond so klar: Mild begeißternd dann von oben, Kine leichtbeschwingte Schaar, In äther'scher Ruhe, steigen Aus der Zauberei Revier Träume nieder, und sie neigen Trost verkündend sich zu mir; Und vor meinem Blick belebt sich Alter Tage Glanz und Lust; Heller wird das Aug', es hebt sich...
    3. М. Н. Дириной (1 апреля 1825, "Счастливый милостью судьбины")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: тени. Вот вам пример: в России - там, Где величавая природа, Студент-певец, я жил с полгода. Моим разборчивым очам Являлись дивные картины: Я зрел, как ранние снега Сребром ложились на вершины И на широкие луга, Как Волги пенились пучины, Как трепетали берега, Как обнаженные дубравы Осенний ветер волновал И в пудре по полю гулял; Я видел сельские забавы, Я видел свадьбу, видел свет - И что же чувствовал поэт? Полна спасительного гнева, Моя открытая душа, Была скучна, не хороша, Как непонятливая дева. Она молила небеса Исправить воздух и дорогу И слава богу - слава богу, Я здесь. - Мой рай, моя краса, Царица вольных наслаждений, Где ты, богиня песнопений? Приди! Возвышенный твой дар Меня наполнит, очарует, И сердце юношеский жар К труду прекрасному почует! Пример не краток: нужды нет, Я обвиняюсь перед вами, Что замечтался;- но мечтами Живет и действует поэт, И дело: в мире с юных лет, Богатый творческою силой, Он пламенеет страстью милой, Душой следит свой идеал - И вот нашел... Не тут-то было! Любимец музы прозевал, (Прощай, пленительное счастье!) Пред ним в обертке божества Одни бездушные слова, Одно холодное участье. Кого ж ему любить? Мечты! Он ими сердце оживляет И сладко, гордо забывает Свой плен и райские черты Лица и мозга красоты. Ах, я забылся! От предмета Куда стихи мои летят? Простите вашего поэта, Я право прав, а виноват, Что разболтался невпопад. Так было б лучше во сто крат В моем таинственном журнале Об непонятном идеале Писать, что здесь говорено. Но будь как есть, мне все равно! Я знаю вашу благосклонность! Не удивит, не тронет вас Мой неодуманный рассказ, Моей мечты неугомонность! Пора мне кончить мой привет И скуку вашего терпенья; Когда в душе чего-то нет,...

    © 2000- NIV