• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "UND"


    А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N P R S T U V W X Z
    Поиск  
    1. Чужбина
    Входимость: 12. Размер: 6кб.
    2. Киреевский И. В.: О стихотворениях г. Языкова
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    3. М. Н. Дириной (1 апреля 1825, "Счастливый милостью судьбины")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Чужбина
    Входимость: 12. Размер: 6кб.
    Часть текста: и оставлял! Вы, холмы, леса, поляны, Скаты злачных берегов И старинные курганы - Память смелых праотцов,- Сохраненные веками Как свидетели побед, Непритворными струнами Вас приветствует поэт! Ваш певец в чужбине дышит И один, во цвете дней, Долго, долго не услышит Песен волжских рыбарей. Долго грустный проблуждает Он по дальным сторонам; Долго арфа не сыграет Песни радостным друзьям. Ты, которая вливаешь Огнь божественный в сердца, И цветами убираешь Кудри юного певца, Радость жизни, друг свободы, Муза лиры, прилетай И утраченные годы Мне в мечтах напоминай! Муза лиры, ты прекрасна, Ты мила душе моей; Мне с тобою не ужасна Буря света и страстей. Я горжусь твоим участьем; Ты чаруешь жизнь мою,- И забытый рано счастьем, Я утешен: я пою! 1823 Примечание Впервые опубликовано: Новости литературы, книга XXII, стр. 189,1823 год Вариант стихотворения на немецком языке Wo die Wolga schimmernd wallet Stolz an grünen Fluren hin, Längs den Ufern widerhallet Froher Schiffer Melodie'n; Gleich dem Nil, dem Segenspender, Reichthum den Gefilden theilt, Dort sind meiner Heimath Länder, Dorten meine Liebe weilt! Längst bin ich von dir entwichen, Unvergessliches Gebiet! Unter fremden Himmelsstrichen, Meiner Jugend Lenz verblüht. Aber nicht im Sturm der Zeiten, In des Lebens Lärm und Drang — Nie entrauscht des Dichters Saiten Ein der Heimath fremder Klang. Du bist diesem Ort gewogen, Freiheitsfreundinn, Muse, Du! Legen rings Gestad' und Wogen Unter Nebeln sich zur Ruh'; Geht, ein Schild vor Kampfes Toben, Auf der goldne Mond so klar: Mild begeißternd dann von oben, Kine leichtbeschwingte Schaar, In äther'scher Ruhe, steigen Aus der Zauberei Revier Träume nieder, und sie neigen Trost verkündend sich zu mir; Und vor meinem Blick belebt sich Alter Tage Glanz und Lust; Heller wird das Aug', es hebt sich Süss erseufzend meine Brust! Das...
    2. Киреевский И. В.: О стихотворениях г. Языкова
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: мысль, и кроме грусти она должна иметь еще другое вредное влияние на наших писателей. Литератор наш невольно стесняет круг своей умственной деятельности, думая о своих читателях, между тем как писатель французский при мысли о печатании расширяет свои понятия, ибо при каждом счастливом движении ума, при каждом чувстве поэтически-самобытном, при каждом слове удачно сказанном является ему надежда, вдохновительная надежда на сочувствие со всем, что в мире есть просвещенного и славного. Вот почему каждое покушение познакомить образованных иностранцев с нашею словесностью должно встречать в нас отзыв благодарности и возможно верную оценку. Но между всеми переводчиками с русского языка три особенно замечательны удачею своих переводов. Бауринг, который один из трех был оценен и, может быть, даже переценен иностранными и русскими критиками; Карл фон дер Борг, которого переводы имеют, без сравнения, большее достоинство3, но который, несмотря на то, известен весьма не многим и еще ни в одном журнале не нашел себе справедливого суда, и, наконец, Каролина фон Яниш, которой замечательная книга явилась на последней лейпцигской ярмарке и обнаруживает, кажется, талант еще превосходнейший[*]. Но, как ни утешительно это начало дружеского сближения нашей словесности с...
    3. М. Н. Дириной (1 апреля 1825, "Счастливый милостью судьбины")
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: апреля 1825 An Treue und Gehorsam bin ich der Alte; aber ich habe mir das schwatzen angewohnt. Goethe - Egmont {*} Счастливый милостью судьбины, Что я и русской, и поэт, Несу на ваши именины Мой поздравительный привет. Пускай всегда владеют вами Подруги чистой красоты: Свобода, радость и мечты С их непритворными дарами; Пускай сияют ваши дни, Как ваши мысли, ваши взоры, Или пленительной Авроры Живые, свежие огни. Где б ни был я - клянусь богами,- В стране родной и неродной, Любим ли ветреной судьбой, Иль сирота под небесами, За фолиантом, за пером, При громе бранного тимпана, При звуке лиры и стакана, Заморским полного вином - Всегда услужливый мой гений Напоминать мне будет вас И Дерпт, и славу, и Парнас И сада Радсгофского тени. Вот вам пример: в России - там, Где величавая природа, Студент-певец, я жил с полгода. Моим разборчивым очам Являлись дивные картины: Я зрел, как ранние снега Сребром ложились на вершины И на широкие луга, Как Волги пенились пучины, Как трепетали берега, Как обнаженные дубравы Осенний ветер волновал И в пудре по полю...